INVICTUS
Out of the night that covers me,___________Dans les ténèbres qui m'enserrent,
Black as the pit from pole to pole,__________Noires comme un puits ou l'on se nioe,
I thank whatever gods may be____________Je grâce aux dieux quels qu'ils soient
For my unconquerable soul._______________Pour mon âme invincible et fière.
In the fell clutch of circumstance___________Dans de cruellescirconstances,
I have not winced nor cried aloud._________Je n'ai ni gémi ni pleuré
Under the bludgeonings of chance_________Meurtri par cette existance.
My head is bloody, but unbow'd.___________Je suis debout bien que blessé.
Beyond this place of wrath and tears_______En ce lieu de colère et de pleure,
Looms but the Horror of the shade,________Se profile l'ombre de la mort.
And yet the menace of the years__________Et je ne sais ce que me réserve le sort
Finds and shall find me unafraid.__________Mais je suis et resterai sans peur.
It matters not how strait the gate,_________Aussi étroit soit le chemin,
How charged with punishments the scroll,___ Nombreux les chatiments infâmes,
I am the master of my fate:______________Je suis le maître de mon destin,
I am the captain of my soul.______________Je suis le capitaine de mon âme.
Invictus est un court poème de l'écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire et qui contribua à le rendre célèbre. C'est le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictus de Clint Eastwood.
Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible » et se fonde sur la propre expérience de l'auteur puisque ce poème fut écrit en 1875 sur son lit d'hôpital, suite à son amputation du pied. À l’origine, ce poème ne possédait pas de titre, celui-ci fut ajouté par Arthur Quiller-Couch en 1900.
William Henley disait lui-même que ce poème était une démonstration de sa résistance à la douleur consécutive à son amputation.